你喜欢什么风格的沙雕游戏网名呢?
你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?
在国外一些大作中,不少游戏的名字都是经过直译而来,这不免会有些“中二”之气,下面我就列举几个大家耳熟能详的,看看这些译名是否“沙雕”又不失幽默感。
- 看门狗
《看门狗》的英文原名是“Watch Dogs”,dogs”一词让人联想到监视器,而“watch”则表示观察或监视的意思,这个游戏的名字被翻译成“看门狗”,虽然听起来有点“沙雕”,但却准确地传达出了游戏的核心玩法——利用黑客技术进行监控和控制。
- 半条命
《半条命》这款游戏的英文原名是“Half-Life”,直译成中文便是“一半的生命”,但在当时,许多翻译人员可能没有考虑到这个翻译方式的局限性,于是他们直接将“Half-Life”翻译成了“半条命”,虽然这种译法简单明了,但确实缺少了些许趣味性和代入感。
- 上古卷轴
《上古卷轴》的英文原名是“The Elder Scrolls”,直译成中文则是“上古卷轴”,在台版的游戏中,该游戏的名字被翻译成了“老头滚动条”,虽然这个译名看起来比较搞笑,但实际上它指的是“上古卷轴”这款游戏的名称,这真是一个有趣的例子,展示了直译可能带来的尴尬结果。
- 虐杀原形
《虐杀原形》的英文原名是“Prototype”,直译成中文便是“原型兵器”,虽然这个词组本身并不完全符合原意,但它却让这款游戏的名字显得更加神秘和引人注目。
这些游戏的名字都或多或少带有“沙雕”的意味,但它们也保留了游戏本身的趣味和吸引力,希望这些介绍能让你对这些“沙雕”译名有一个更深刻的认识。