神奇动物在哪里中文版中英文对白的翻译效果如何?
虽然Bodoni这类的衬线体在做成中文时居然用了无衬线,这让我感到非常不解,但在我看来,这远不是最重要的问题。
错误的对齐
错误:物理上的对齐往往等同于视觉上的对齐。“在哪里”这三个字的上下对齐线实际上应该放在黄线位置,而不是白线位置,这样做会让“在”字上方对齐的线条斜着,造成视觉混乱。(此处使用反问句,强调了对齐问题的核心)
不平衡的重心
错误:设计者忽略了“动物”与“在哪里”之间的重量差异,并且没有采用任何方法去平衡这种差距,导致的结果是:“五个字的下对齐线与“动物”并不在同一水平线上,形成了不自然的倾斜效果。**(此处使用反问句,突出重心问题的关键)
偏离中心的对齐
错误:设计者试图使“神奇”与“动物在哪里”两条线居中对齐,但这使得“在哪里”的重心变得难以平衡。“神”字和“里”字是最容易引起争议的两个字。(此处使用反问句,指出重点问题)
随意添加的细节
错误:中文版在细节处理上存在明显不足。“神”字的“礻”字旁,原本的横笔被拉长,使偏旁的重心左倾,整体形象怪异,同样的情况也出现在“里”字上,原本的横笔变成了装饰,破坏了平衡。(此处使用反问句,强调细节问题)
简体中文版
错误:简体中文版的Logo设计在四个版本中最差,尤其是那个作为点睛之笔的龙型设计,存在严重问题,相比之下,日文版和台湾版的表现也没有什么亮点。(此处使用反问句,总结对比结果)
简体中文版的Logo因为细节处理不当,加上一些看似不经意的改动,让人感觉十分不协调,这不仅影响了整体美感,也让许多熟悉简体中文的人都无法接受,希望未来可以改进这些细节,使Logo更加美观和谐。