首页游戏攻略诸葛吃糖游戏技巧

诸葛吃糖游戏技巧

misa2 05-04 2次浏览 0条评论

诸葛吃糖游戏技巧

保持你的糖果成堆。这样可以更容易地看到它们,并确保你不会错过任何一个。

使用鼠标或触控板准确地控制你的手指。

这将使你能够轻松地抓住并移动你的糖果。

不要太快移动你的手指。如果你移动太快,你可能会错过一些糖果。利用好奖励。这些奖励可以帮助你获得更高的分数,并更快地完成关卡。

不要放弃。即使你一开始没有得到高分,也要继续玩。随着你玩得越来越多,你就会变得越来越好。

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名

关于游戏中的沙雕翻译我们排除像《老头滚动条》这种机翻情况的话,其实实际上由于我们国家大陆和台湾地区的文化差异也出现了一些差异化比较大的游戏名翻译。有时是大陆的优美台湾的搞笑,有时是大陆的搞笑台湾的优美,还有的就是两边都搞笑哈哈哈哈。

那么我们今天来盘点一下台湾和大陆地区各有那些优美和沙雕的翻译把!


《Need For Speed》

大陆:《极品飞车》

台湾:《极速快感》

这个我个人认为两边打了个平手,由于这个系列非常早就引进我国,在早期游戏产业还不太成熟的情况下,这个翻译确实有点粗暴了。所以我把这个归类到两边都沙雕的分类。

《Call of Duty》

大陆:《使命召唤》

台湾:《决胜时刻》

emmm这个嘛,我觉得大陆的翻译略胜一筹,不过还没有做到完虐的境地,要评分的话64开,毕竟《决胜时刻》的这个翻译我还能接受。

《ファイナルファンタジー》英文名《Final Fantasy》

大陆:《最终幻想》

台湾:《太空战士》

这个我觉得没什么好说的把,《太空战士》已经是被大家公认了的沙雕翻译。其实湾湾心里也苦,因为《太空战士》就是最终幻想的日文直译,所以我们得把这个锅甩给日本人哈哈哈哈。

《ベヨネッタ》英文名《Bayonetta 》

大陆:《猎天使魔女》

台湾:《魔兵惊天录》

emmm我觉得这一把大陆翻译对比台湾应该是73开,台湾依旧是采用日文直译,大陆是翻译了主角的外号。

《Fallout》

大陆:《辐射》

台湾:《异尘余生》

这把我站队湾湾哈哈,两边都算不上沙雕但是感觉台湾的更优美一些对吧。

《minecraft》

大陆:《我的世界》

台湾:《当个创世神》

哈哈哈哈哈,台湾的翻译真是贼俏皮。


前面说了这些游戏其实都只是开胃小菜,沙雕等级并不高,接下来各位坐稳啦,通往沙雕城堡的列车已经发动!

网易这些年来为暴雪的游戏的本土化做出了非常大的共享,尤其是在翻译方面,基本都做到了信达雅。而到了台湾地区没有了网易,开始了全面放飞自我!

首先,守望先锋在台湾的翻译是《门阵特攻》????这个…… 呃~~ -______-" 什么东西

诸葛吃糖游戏技巧

国内的路霸,在台湾翻译为了拦路猪,哈哈哈哈哈哈,这沙雕程度简直牛逼了。

诸葛吃糖游戏技巧

国服的天使小姐姐在台服被翻译为了“慈悲”????这怎么让我联想到的是和尚而不是护士呀。

诸葛吃糖游戏技巧

国服的黑百合,台服翻译为夺命女。让我想到了上个世纪80年代的香港恐怖片。。。

最后沙雕之王来啦!

请问你知道这是什么游戏么?“哥哥打地地”

哈哈哈哈这就是2014年的时候暴雪公布的炉石新扩展包:地精大战侏儒的台服译名。

抖音吃糖游戏
侠客梦手游绝技怎么解锁 乌云在动歌词
相关内容
发表评论

游客 回复需填写必要信息